Provérbios e ditos populares em alemão

Os provérbios e ditos populares fazem parte da tradição oral de um povo e refletem sua mentalidade. O Guia de Gramática Prática Michaelis reuniu alguns dos mais comuns na língua alemã, junto com seu correspondente em português ou, em alguns casos, uma tradução aproximada.

Fonte: Guia de Gramática Prática Michaelis

Aller Anfang ist schwer. (Todo começo é difícil.)

Alte Liebe rostet nicht. (Um amor antigo é para sempre.)

Am Abend wird der Faule fleißig. (À noite todos os gatos são pardos.)

Bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Para Deus nada é impossível.)

Besser reich und gesund als arm und krank. (Antes rico e saudável do que pobre e doente.)

Böse Beispiele verderben gute Sitten. (Maus exemplos corrompem bons costumes.)

Das Rad der Zeit hält niemand auf. (É impossível parar o tempo.)

Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach. (O pardal na mão é melhor que o pombo no telhado. / Mais vale um na mão do que dois voando.)

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. (O caminho para o inferno está cheio de boas intenções.)

Die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen. (O pequeno se fisga, o grande se deixa ir. / O tubarão sempre escapa da rede.)

Die Stirne kühl, die Fuße warm, das macht den reichsten Doktor arm. (A testa fria e os pés aquecidos empobrecem o mais rico dos médicos.)

Die Zeit heilt alle Wunden. (O tempo cura todas as feridas.)

Doppelt gibt, werschnell gibt. (Dá dobrado quem dá depressa.)

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, wasLeiden schaft. (O ciúme é uma paixão que busca com ansiedade o que traz sofrimento.)

Eile mit Weile. (Devagar se vai ao longe.)

Eine blinde Henne findet auch ein Korn. (Uma galinha cega também encontra o milho.)

Ende gut, alles gut. (Tudo está bem quando acaba bem.)

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (O saber não cai do céu.)

Gelegenheit macht Diebe. (A ocasião faz o ladrão.)

Gesundheit ist das höchste Gut. (Saúde é o bem mais precioso.)

Gleich und gleich gesellt sich gern. (Diga-me com quem tu andas e dir-te-ei quem és.)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (Cão que ladra não morde.)

Irren ist menslich. (Errar é humano.)

Jedermans Freund ist niemals Freund. (Quem é amigo de todos não é amigo de ninguém.)

Kinder und Narren sagen die Wahrheit. (Crianças e tolos sempre dizem a verdade.)

Komm Zeit – kommt Rat. (Vem o tempo – Vem o conselho. / O tempo é o melhor conselheiro. )

Liebe ist die beste Medizin. (O amor é o melhor remédio.)

Lügen haben kurze Beine. (A mentira tem pernas curtas.)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Não se deve louvar o dia antes que chegue a noite.)

Mit großem Herren ist nicht gut Kirschen essen. (Não se deve brincar com os poderosos.)

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. (Trabalho feito, descanso merecido.)

Neue Besen kehren gut. (Vassouras novas varrem bem.)

Probieren geht über Studieren. (Experimentar é melhor que estudar.)

Reden ist Silber – Schweigen ist Geld. (Falar é prata, calar é ouro.)

Schlafende Hunde soll man nicht wecken. (Não se deve acordar o cão adormecido.)

Steter Tropfen höhlt den Stein. (Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.)

Überall wird mit Wasser gekocht. (Em toda parte se cozinha com água. / Em toda parte é igual.)

Viele Koche verderben den Brei. (Muitos cozinheiros [trabalhando junto] estragam o mingau)

Voller bauch studiert nicht gern. (Barriga cheia não gosta de estudar.)

Was ein Häckchen Werden will, krümmt sich bezeiten. (É de pequenino que se torce o pepino.)

Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. ( Quem não ouve conselhos não precisa de ajuda.)

Wenn zwei sich zanken, freut sich der Dritte. (Quando dois brigam,  o terceiro fica contente.)

Wer ernten will, muss säen. (Quem quer colher deve semear.)

Wer nicht hören will, müss fühlen. (Quem não quer ouvir tem de sentir.)

Wer zuerst kommt, der mahlt zuerst. (Quem chega primeiro come primeiro.)

Wer zuletzt lacht, lacht am besten. (Quem ri por último ri melhor.)

Wie du mir – so ich dir. (Olho por olho, dente por dente.)

Wo Rauch ist, muss auch Feuer sein. (Onde há fumaça, há fogo.)

Wohltun tr6agt Zinsen. ( A bondade rende juros.)

Zeit ist des Zornes Arznei. (O tempo é o remédio da ira.)

Zeit ist geld. (Tempo é dinheiro.)

#Salsa é melhor que #sexo porque… http://ht.ly/2u9nE
Anúncios
Comments
8 Responses to “Provérbios e ditos populares em alemão”
  1. Eve disse:

    adorei esse post.
    Posso publicar no Dicas, fazendo a referência para cá?

    Bjs

  2. philgeland disse:

    Hallo Reginaldo, sei gegrüßt! Acabei de postar alguns provérbios também e após uma pesquisinha encontrei você por aqui! Gostei! Você pegou alguns outros (e alguns a mais), como eu. Parabéns. Aliás, encontrei alguns errozinhos no Alemão. Mas, eu tenho o mesmo problema, só ao contrário, fazendo a tradução para o português … Posso completar o meu próprio post com algumas das suas “versões”? Danke im voraus!

  3. Onde se encaixa no português o provervio ” Kleinvieh macht auch Mist ” Alguém meu ajude ? Obrigado. Roberto Delgado

    • Ralssia Raidmann disse:

      Uma vez que o Redensarten diz: “Auch kleine Erfolge sind wertvoll; Auch kleine Gewinne sind etwas wert; Viele kleine Summen ergeben eine große “, talvez, o provérbio “De grão em grão a galinha enche o papo” seria uma tradução adequada.

    • Alvaro disse:

      Em tradução literal, diz: “o gado pequeno também faz cocô”

  4. Rose disse:

    Muito bom….gostei muito!!!!

  5. Ivan disse:

    Muito bom mesmo, parabéns.
    Enviem -me mais.
    Obrigado

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

  • Coloque seu e-mail para receber novidades e notificações do Blog.

    Junte-se a 1.431 outros seguidores

  • me siga

    twitter.com/nepomucky facebook.com/reginaldonepomuceno rss
  • arquivo

%d blogueiros gostam disto: